水原一平異次元の通訳力と英語力【動画】一平が愛された理由が分かった(涙)

大谷翔平・水原一平

水原一平さんは大谷翔平選手の専属通訳であるだけでなく、親友、家族のような存在にまでなり、日米のファンからも「一平さん」「IPPEI」と愛されていました。そんな水原さんの通訳の様子を見てみると大谷選手が口座管理も任せるほど信頼し切っていた理由、いち通訳のレベルを超えてみんなに愛されていた理由が分かった気がします。水原一平さんの英語力、通訳力、そして他の通訳にはない彼ならではの魅力とは何だったのでしょうか?

アイアトンの英語【大谷翔平会見英語全文/動画】水原より分かりやすい?

水原一平は投資詐欺にあった!背後に黒幕、狙いは最初から大谷翔平

水原一平の通訳動画【英語】【日本語】

ドジャースデビュー戦直後のインタビューの様子

水原さんが場を和ませる天才であることがよく分かるシーンです。大谷選手の真面目な物言いが水原さんの口を通すとどこかユーモアと愛らしさを含み、アメリカのインタビュアーたちはみんな笑っています。

Yumi’s English Boot Camp「水原一平の英語を分析!」

英語コーチのyumiさんが水原一平さんの英語を分析しています。少しづつ切り取って字幕付きで解説しているので英語上級者でなくても分かりやすいです。

一部の人に「滑舌が悪い」「発音がクリアじゃない」などと言われる水原さんの英語が、別にそう言うわけではなく、彼が英語を身に付けた地域の問題だとおっしゃっています。

日米英語コーチ、アメリカ在住タレントの水原一平氏の英語に対する評価

English Boot Camp代表、日本人英語発音コーチ。

yumi english bootcamp

    • カジュアルな英語
    • 滑舌が悪いわけではなく、リエゾンの多いいわゆるアメリカ英語

米ニューヨーク在住のタレントで実業家の松居一代(自身の英語力はベビークラスとした上で)

matshikazuyo

    • 通訳としては言葉がクリアーじゃない
    • カジュアル過ぎて丁寧さは残念ながら…感じなかった
    • 6歳の時にアメリカへ渡りアメリカで育たれた水原氏の英語は当然ネイティブ。お顔は日本人ですが水原氏はアメリカ人。
    • しかしですね 大谷選手を応援する者としてはもう少し丁寧に訳してあげて欲しかった

     

     

KY先輩: アメリカ英語のぐるぐる(アメリカ人英語コーチ)

kysenpai-english

    • 水原さん英語は全く問題ない。ネイティブですよ。
    • ただ、ネイティブではないと分かるところは、無表情!アメリカ人ならもっと元気な顔するんじゃないですか、ピエロみたいなね!日本人の無表情はアメリカでは有名ですよ。

一般の人のコメント(Yahoo)

(松居一代の)英語の先生がどういった方かは知りませんが、国によっても聞き取りやすい、聞き取りにくいはありますので自分の先生の発言を基準に叩くのはどうかと。英語って国や都市によって異なるんですよ、日本の方言と同じように。
水原さんの通訳は大谷選手の意図するところを的確に、ネイティヴの人に伝わるように訳していた
日本生まれアメリカ・イギリス育ちですけど、一平のは普通に英語ですよ。 たしかに西海岸的なカジュアルな話し方はしていますけど英語の先生が聞き取れないのは先生を変えた方がいいと思います! 通訳って英語の発音とかフォーマルさよりも「同時通訳」出来るかが問題なので、少なくとも一平さんはその場で同時通訳できてますからプロですよ。
エンゼルスの選手と仲良く打ち解けてるし、彼の通訳は上手く良い方向に馴染ませてるのもあると思う。 wbcの時もヌートバ―の「ちょうど凝ってたところがほぐれて良かった」って訳し好評得てたし、咄嗟に出るって才能だと思う。水原さんって器用な方だと思う。だからこそ大谷選手と良いコンビだったのに。

一平は低音のくぐもった声であまり口を大きく開けずしゃべりますし、文章の最後が消えがちな特徴があったけど、それも含めて向こうのカジュアルなしゃべり方だなという感じ。聞き取れないと思ったことはないです。

かしこまった敬語で話す大谷の言葉をフランクな英語になおし親しみやすくする。大谷がアメリカ人だったらこう言うだろうという当意即妙な意訳。センスが抜群で訳が抜けることもあまり見られなかったし、スポーツ通訳としてとても良かったと思います。

でも契約交渉の場でも一平が帯同してると聞いて、ビジネス通訳じゃなくて大丈夫なのかな、と思ったことは確かですが。

よりスムーズに伝わりやすいように意味は変えずに整えてたのは水原さん。
水原さんの通訳はそういった意味で大谷選手の人懐っこさやコミカルな部分を上手く英語で伝えていたと思う。ちょっとカジュアルな言葉選びだった
大谷さんが ある程度 英語は使えるにもかかわらず、公式の場では常に水谷通訳に訳してもらった言葉を伝えてきたのは、水谷 通訳が 違和感を覚えたところはそのまま伝えず、ワンクッション置いて意訳してくれるという安心感があったからだろう。
発言者の独特の言いまわしもわかるし、勝手な補間も働く。 水原氏はそういう意訳が効く立場で、結構大谷選手の発言に補足したり端折るシーンも見られた。

まとめ:水原一平さんは意訳タイプでカジュアルな表現と発音 カリフォルニアの人には伝わりやすい英語 場を和ませて笑いも取る愛されキャラ

評価をまとめると、水原一平さんは意訳タイプでカジュアルな言い回しと発音。アメリカ西部の英語であり、大谷選手が拠点を置くカリフォルニアの人たちには伝わりやすい英語だったことがわかります。

水原さんに対してスキャンダルが出てから悪い評価を与える人もいますが、通訳を聞くに英語も日本語もネイティブで切り替えが異次元レベルに早く、通訳として申し分ないのはもちろん、真面目だけれどお茶目で可愛らしい大谷翔平選手のいいところをうまく表現し、場を和ませることのできるところが何よりの魅力だったのではと思います。

だからこそ大谷選手だけでなく水原さんもアメリカ人からも日本人からも愛されていた。来年から日本の中学校の英語教科書にも掲載されるはずでした。

大谷選手も水原さんも本当にかけがえのない、最高のパートナーを失ってしまったんだと思うと胸が痛みます…。

mizuharaippei-textbook

画像:スポーツ報知

アイアトンの英語【大谷翔平会見英語全文/動画】水原より分かりやすい?

水原一平は投資詐欺にあった!背後に黒幕、狙いは最初から大谷翔平

タイトルとURLをコピーしました