大谷翔平選手の専属通訳だった水原一平さんが突然解雇され、ピンチヒッターとなった新通訳のウィル アイアトン さん。26日の大谷選手の会見の席で、通訳として初めて公の場で英語を披露しました。その通訳を聞いて「水原一平氏の何倍も丁寧」「水原さんより分かりやすい」などと言う意見が多く見られます。
日本の報道ではアイアトンさんの英語部分はカットされているので、ここではアメリカの報道から会見の英語付きバージョン動画と英語日本語全文、さらにアイアトンさんの通訳英語に対する評価を見てみます。
水原一平賭博事件公表のタイミングはトランプの指示?!隠されたアメリカの狙い
水原一平をはめたのは誰?通訳を利用して大谷翔平を狙った黒幕に力のある男性
水原一平は投資詐欺にあった!背後に黒幕、狙いは最初から大谷翔平
大谷翔平選手の会見動画フル【アイアトンさんの英語音声付き】
会見全文【日本語】【英語】
まず皆さん来ていただいてありがとうございます。僕も話したかったので、うれしく思いますし、チームの関係者、僕自身もそうですが、ファンの皆さんもここ1週間くらい、メディアの皆さんも含めて我慢とご理解をしていただいたのは凄くありがたいと思っています。まず、僕自身も信頼していた方の過ちというのは悲しく、ショックですし、今はそういうふうに感じています。
“First of all, thank you very much for coming. I wanted to be here today to be able to talk. I’m sure it was very tough — it’s been a tough week for fans and team officials, and I’m very grateful that the media has been patient in this process. Just on a personal note, I’m very saddened and shocked that someone who I trusted has done this.
現在進行中の調査もありますので、今日話せることに限りがあるというのをご理解していただきたいのと、今日ここに詳細をまとめた、分かりやすく皆さんにお伝えするためのメモがありますので、何があったのかをまず説明させていただきたい。
“Obviously today there’s things that I’m limited in being able to talk about. I hope you understand. I do have a document in front of me that I will refer to that will detail what has happened.
まず初めに、僕自身は何かに賭けたり、誰かに代わってスポーツイベントに賭けたり、それを頼んだりということもないですし、僕の口座からブックメーカーに対して、誰かに送金を依頼したことももちろん全くありません。
“So, I never bet on baseball or any other sports or never have asked somebody to do that on my behalf. And I have never went through a bookmaker to bet on sports.
数日前まで、彼がそういうことをしていたというのも全く知りませんでした。 結論から言うと、彼が僕の口座からお金を盗んで、なおかつ皆に嘘をついていたというのが結論。
“Up until a couple of days ago, I didn’t know that this was happening. “Just to kind of go over the result, in conclusion, Ippei has been stealing money from my account and has told lies.
まず初めに言うと先週末、韓国ですね。僕の代理人に対してメディアの方から、違法のブックメーカーに僕が関与しているのではないかという連絡がありました。一平さんはこういった取材の依頼があるということを、僕に話していなかったし、僕の方にそういった連絡は来ていなかったということ。代理人は、僕と話して分かったのは、一平さんにではなく、某友人の肩代わりの借金として支払ったと、僕の代理人を含めみんなに話していた。
“Last weekend in Korea, media had reached out to a representative in my camp inquiring about my potential involvement in sports betting. “So, Ippei never revealed to me that there was this media inquiry, and to the representatives in my camp he told, Ippei told, to the media and to my representatives that I, on behalf of a friend, paid off debt.
翌日、さらに尋問で一平さんは僕の代理人に対して、借金は一平さん自身が作ったものだと説明しました。それを僕(大谷)が肩代わりしたという話を、その時に代理人に話したそうです。 これらは全く、全てが嘘だったということです。
“Upon further questioning, it was revealed that it was actually, in fact, Ippei who was in debt. “And told my representatives that I was paying off those debts. “All of this has been a complete lie.
一平さんは取材依頼のことを僕にはもちろん伝えていなかったですし、代理人に対しても僕はすでに彼と話して、コミュニケーションをとっていたと嘘をついていました。チームにも、僕とコミュニケーションをとっていたと嘘をついていました。
“So, Ippei obviously lied about — basically didn’t tell me about the media inquiry. “So Ippei has been telling everybody around that Ippei has been communicating with Shohei on all of this account — to my representatives, to the team — and that hasn’t been true.
僕がこのギャンブルに関しての問題を初めて知ったのは、韓国の第1戦が終わった後のチームミーティングです。そのミーティングで彼は英語で全て話していたので、僕に通訳はついておらず、完全には理解できていなくて、何となくこういう内容だろうなと理解していましたが、なんとなく違和感も感じていました。
“The first time I knew about this gambling, Ippei’s gambling, was after the first game (in Korea) when we had the team meeting in the clubhouse. “So during the team meeting, obviously, Ippei was speaking in English and I didn’t have a translator on my side. But even with that, I kind of understood what was going on and started to feel that there was something amiss.
彼は僕に対して、ホテルに帰った後で2人でより詳しいことを話したいので今は待ってくれと、その時はホテルまで待つことにしていました。
“Prior to the meeting, I was told by Ippei, ‘Hey, let’s talk one-to-one in the hotel after the meeting.’ So, I waited until then.
一平さんがその時、ミーティングの時にギャンブル依存症だと知らなかったし、彼が借金をしていることはもちろん知りませんでした。彼の借金返済に同意していませんし、ブックメーカーに対して送金をしてくれと頼んだことも、許可したことももちろんないです。
“Up until that team meeting, I didn’t know that Ippei had a gambling addiction and was in debt. “Obviously at that point, or, obviously I never agreed to pay off the debt or make payments to the bookmaker.
試合後、ホテルに戻って一平さんと初めて話をして、彼に巨額の借金があることをその時知りました。 彼はその時、僕の口座に勝手にアクセスし、ブックメーカーに送金していたと僕に伝えました。
“And finally, when we went back to the hotel and talked one-to-one, that’s when I found out that he had a massive debt. “And it was revealed to me during that meeting that Ippei admitted that he was sending money, using my account, to the bookmaker.
僕はやっぱりこれはおかしいなと思い、代理人たちを呼んで、そこで話し合いました。話が終わって、代理人も彼に嘘をつかれていたと初めて知り、ドジャースの皆さんと、弁護士に連絡しました。彼らも初めて嘘をつかれていたとその時に知りました。弁護士の人からは、窃盗と詐欺で警察と当局に引き渡すと話されました。
“And at that moment, obviously it was an absurd thing that was happening and I contacted my representatives at that point. “So, when I was finally able to talk to my representatives, that’s when my representatives found out that Ippei has been lying the whole time, and that’s when I started contacting the Dodgers and my lawyers. “And the Dodgers and the lawyers at that moment found out also as well that they have been lied to. “And my lawyers recommended that since this is theft and fraud that we have the proper authorities handle this matter.
これがそこまでの流れ。僕はもちろんスポーツ賭博に関与していないですし、送金をしていた事実は全くありません。
“So, in conclusion, I do want to make it clear that I never bet on sports or have willfully sent money to the bookmaker.
正直ショックという言葉が正しいとは思わないですし、それ以上の、うまく言葉では表せないような感覚で1週間過ごしてきた。うまく言葉にするのは難しいなと思っています。
“To summarize how I’m feeling right now, I’m just beyond shocked. It’s really hard to verbalize how I am feeling at this point.
ただ、シーズンも本格的にスタートするので、ここからは弁護士の方にお任せしますし、僕自身も警察当局に全面的に協力したいと思う。
“The season is going to start so I’m going to obviously let my lawyers handle matters from here on out, and I am completely assisting in all investigations that are taking place right now.
気持ちを切り替えるのは難しいですが、シーズンに向けてまたスタートしたいですし、お話しできて良かったと思っている。今日は質疑応答は、これがお話しできる全てなので、質疑応答はしませんが、これからさらに進んでいくと思います。 以上です、ありがとうございました。
“I’m looking forward to focusing on the season. I’m glad that we had this opportunity to talk, and I’m sure there will be continuing investigations moving forward. “Thank you very much.”
日英バイリンガルのアイアトンの通訳英語に対する評価
米国出身の日本文学者、ロバート・キャンベル東大名誉教授
-
- 英訳がすごく適切で、的確で、すごくスムーズ
- 水原一平氏の通訳の倍くらい丁寧
- 読み上げはいるが大谷の心情を反映させてすごく気持ちがこもっているので、好感を持った
米メジャー2球団で通訳経験があるスポーツ&コミュニケーション専門家・小島克典氏
- 比較的ダイレクトに言葉を選びながら通訳する“直訳タイプ”と、行間を含んでニュアンスを中心にする通訳する“意訳タイプ”と2通りある
- アイアトン氏は本当に素晴らしい能力で、言葉選びも本当に素敵。直訳タイプ
- 一方、水原氏は「意訳タイプ」「どちらが悪いということではない」
アメリカ生まれで、ハーバード大大学院終了の経歴を持つタレント・REINA
- 本当に言ってることをそのまま通訳されている。気を付けて言葉を選びをされていた。
- だからこそ、正直、アメリカ人として聞いていると、ぎこちなさというか、1個1個がつながってなかったり、ちょっとそういう印象は(あった)。
一般の方のコメント(Yahooより)
まとめ:アイアトンさんの英語は真面目で丁寧な優等生タイプ 直訳意訳は場面で使い分けるのでは?
評価をまとめると、アイアトンさんは直訳タイプで真面目で丁寧な印象、ということでした。
しかしアイアトンさんの通訳に関してはまだ公の場では会見の時だけで、あの会見は性質上丁寧にビジネスライクに誤解のないように訳す必要があったので、カジュアルな場では彼もカジュアルな英語を話すのかもしれませんね。
アイアトンさんもかなり面白い方らしいので、今後大谷翔平選手と信頼関係が作られていく中で彼なりの持ち味が出てくるのかもしれません!
水原一平賭博事件公表のタイミングはトランプの指示?!隠されたアメリカの狙い